2)第十九章 · 1_永别了,武器
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  跑马财运怎么样?”

  “不错。挺好玩的。我赢了三次。”

  “你怎么样?”我问迈耶斯。

  “不坏。我中了一次。”

  “他输赢怎么样我总不知道,”迈耶斯太太说。“他从来不告诉我。”

  “我运气不错,”迈耶斯说。他表示亲切关心。“你应当去玩玩啊。”他讲话时,你总觉得他不在看你,或是把你误当做别人。

  “我要去的,”我说。

  “我正想上医院去探望你们,”迈耶斯太太说。“我有点东西要给我的孩子们。你们都是我的孩子。你们真是我的好孩子。”

  “大家见到你一定高兴。”

  “那些好孩子。你也是。你也是我的一个孩子。”

  “我得回去啦,”我说。

  “代我问候所有的好孩子。我有许多东西要带去。我有一些上好的马萨拉酒〔1〕和蛋糕。”

  〔1〕马萨拉是西西里岛西部的一海滨城市,这里指该地区出产的白葡萄酒。

  “再会,”我说。“大家见到你一定非常高兴。”

  “再会,”迈耶斯说。“你上拱廊来玩玩吧。你知道我的桌子在什么地方。我们每天下午都在那儿。”我继续沿街走去。我想到科伐去买点东西给凯瑟琳。走进科伐,我买了一盒巧克力,趁女店员包糖的当儿,我走到酒吧间去。那儿有两个英国人和几名飞行员。我独自喝了一杯马丁尼鸡尾酒,付了账,跑到外边柜台前,捡起那盒巧克力便回医院去。在歌剧院旁边那条街上的小酒吧外,我碰到几个熟人,一个是副领事,两个学唱歌的家伙,还有一个来自旧金山的意大利人,叫**多亚·摩里蒂,现在在意大利军队中。我跟大家喝了一杯酒。歌唱家中有一个叫做拉夫·西蒙斯,歌唱时改用意大利姓名:恩利科·戴尔克利多。我不晓得他唱得怎么样,不过他老在说有件伟大的事就要发生了。他人长得胖,鼻子和嘴巴显出一副饱经风霜的可怜相,好像患着枯草热〔2〕。他刚从皮阿辰扎城演唱回来。他唱的是歌剧《托斯加》〔3〕,他自己说成绩很好。

  〔2〕患枯草热的人,容易伤风流鼻涕。

  〔3〕《托斯加》是意大利作曲家普契尼(1858—1924)的杰作之一;1900年首次演出。

  “自然你还没听我唱过,”他说。

  “这儿你什么时候登台?”

  “今年秋天,就在那歌剧院里。”

  “我可以打赌,人家准会拿起凳子来扔你的,”爱多亚说。“你们听见他在摩得那给人家扔凳子了没有?”

  “该死的撒谎。”

  “人家拿起凳子来扔他,”爱多亚说。“我当时在场。我亲自扔了六只凳子。”

  “你无非是个旧金山来的意大利佬罢了。”

  落#霞#小#说#

  “他念不准意大利语,”爱多亚说。“他到处被人家扔凳子。”

  “皮阿辰

  请收藏:https://m.huaben8.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章